Oihane Mariñelarena

Oihane Mariñelarena

Miembro desde 7 años •
"Profesional del doblaje y locución: Euskera y Castellano."

Muy versátil, puedo realizar desde niñ@s, bebés hasta adultos y sobretodo adultos jóvenes y/o jóvenes. Suave y dulce, pero dura cuando se necesita. Multilingüe. He realizado trabajos en Japonés para "REC" e Inglés para empresas extranjeras cuando ha sido necesario además de mis dos lenguas maternas: Euskera y Castellano. Mucha pasión y ganas de trabajar, como siempre.

Voz habitual de: Eroski, Mercadona, etc.
Experta en E-learnings, videos de empresa, internos, web, cuñas, y todo tipo de narraciones.

 Formación

ACTRIZ DE DOBLAJE Y LOCUCIÓN EN BINAHI JUNTO A LOINAZ JAUREGI

LOCUCIÓN AUDIOVISUAL PROFESIONAL CON GUILLERMO LÓPEZ MORANTE (Masterchef).

TÉCNICA SUPERIOR EN SONIDO EN E.S.C.I.V.I. (Ecuela de cine y video de Andoain)

INGLÉS

JAPONÉS.

 Experiencia

Ganadora de dos premios en concursos de doblaje celebrados en el 2004-2005 respectivamente en Barcelona y en Bilbao (2011). Primer y segundo premio. Profesional del sector desde el 2006 con conocimientos de sonido y traducción para el doblaje. Apasionada de los idiomas y del mundo del doblaje, la locución y la VOZ. Transmitir lo que el cliente quiere es lo que busco y lo que me hace sentir mejor.

11 años de experiencia como locutora y actriz de doblaje en todos los ámbitos, sin descanso, formándome cada día más con vosotros. Niños, bebés, cacharros, bichos, mujeres, niñas, adolescentes, pre-adolescentes, adultos , abuelitas en dibujos animados, de todo... Idiomas maternos DOS: CASTELLANO Y EUSKERA.

Directora de doblaje en ocasiones para empresas como REC Grabaketa Estudioak y MIXER SERVICIOS AUDIOVISUALES donde hice mis pinitos.

Trabajos en estudio y a distancia.

Movimiento de DMSFandubs para voicesgo. Me encanta este trabajo. Gracias por confiar en mí.

 Características

Traductora del Inglés, Castellano, Euskera y Japonés (especialización en Anime) para propositos audiovisuales. Por supuesto, se incluye el sincronizado en dichas traducciones audiovisuales. Técnica superior en sonido con conocimientos y larga experiencia en Pro Tools, grabación en sala, post-producción y edición desde el 2007, con conocimientos previos. Otras plataformas: Adobe Audition, Sound Forge, Audacity etc.

Especializada en el lenguaje anime, me encanta el doblaje y la locución y poder trabajar de ello. ¿Se puede pedir más? Por eso estudié todo lo demás: Sonido, traducción y cómo crear tu propio estudio.