Soy un traductor y corrector profesional entusiasta, trabajador y creativo. Me licencié en Traducción e Interpretación en 2008, pero ya había estudiado un Filología Inglesa, hasta nivel diplomatura. Comencé a traducir e interpretar en una empresa de fabricación de envases metálicos en Zaragoza, antes de ser traductor profesional. Sin embargo, realicé mi primera traducción de un cuento cuando tenía solo 12 años; esto es para mostrar mi temprana vocación por la traducción.
En la universidad, me especialicé en traducción técnica y literaria. Estoy involucrado en un grupo de investigación relacionado con la traducción de literatura africana: Afriqana.org. También en la facultad recibí formación sobre herramientas de traducción asistida por ordenador y desde entonces las utilizo para acelerar mi ritmo de traducción.
Recibí formación de corrección ortotipográfica y de estilo en Cálamo y Cran.

Trabajo de manera autónoma desde que terminé de estudiar para algunas agencias en textos generales, marketing, publicidad, campos técnicos (producción industrial, lubricantes, automoción, manuales, nuevas tecnologías, agroindustria, etc.), páginas y contenido web. Aunque cualquier tema me parece interesante, mi pasión es la traducción de temas relacionados con la sostenibilidad, el medio ambiente, la ecología, la economía social, cooperación internacional al desarrollo, derechos humanos, las tecnologías apropiadas, comunidades intencionales, biomasa, energías renovables y temas relacionados.

 Formación

2008 Licenciatura en Traducción e Interpretación; Universidad de Valladolid
Lengua B: Inglés;
Lengua C: Francés,

1996 Ciclo superior Inglés E.O.I. (Utebo, Zaragoza)

1995 Tres cursos de Filología Inglesa, Universidad de Zaragoza

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

2009 Curso de Corrección Profesional, Cálamo y Cran Servicios Editoriales

2006 Certificado «Français, Langue de Communication», Universidad de Pau, nivel avanzado, (Pau, Francia)

1998 Curso intensivo de Capacitación de cocinero (Escuela Arto Diorrios)

 Experiencia

 2015 (en la actualidad) Traductor y revisor/corrector freelance, Termshare A/S (Dinamarca)
 2013 (en la actualidad) Traductor y corrector freelance, Freedman International, (RU)
 2013 (en la actualidad) Traductor y revisor asociado, Editorial Ecohabitar, Olba (Teruel)
 2012 (en la actualidad) Traductor y corrector freelance, Wolfestone (RU)
 2012 Profesor inglés, The Master Key (Zaragoza)
 2011 Profesor inglés, Lectiva S.L. (Zaragoza)
 2009 (en la actualidad) Traductor EN>ES, Iberlogo S.L. (Zaragoza)
 2009 (en la actualidad) Traductor EN>ES, Proyecto Afriqana, Universidad de Valladolid (Soria)
 2009 Prácticas de traducción (3 meses), Mindmywords S.L. (Tres Cantos, Madrid)
 2008 Azafato atención al cliente en Pabellón de Aragón, Expo 2008 (Zaragoza)
 2007 (20-21 sept.) Intérprete de enlace, «Foro Europeo ‘Por una Europa humanista, solidaria y eficiente’», Fundación Adunare, Esan Network (Zaragoza)
 2002-2008 Traducciones puntuales tipo técnico inglés>español de maquinaria de soldadura de envases e interpretaciones de enlace con técnicos, Grumetal S.A. (Sobradiel)

 1997 Asistente general (cocina, recepción) en Nab Cottage (Lake District, Inglaterra

 Características

Especializado en:
Educación
Alimentación y bebidas/Nutrición
Deportes/recreación
Ingeniería: industrial
Cocina/Gastronomía
Medioambiente y ecología
Vino, vitivinicultura, enología
Política
Espiritualidad/religión