To excel: This is my trademark in translation.
Since graduating in 1992, I have clocked up almost 30 years crafting translations in science and medicine, the arts and humanities. I have taught undergraduate and postgraduate courses in translation, deliver regular workshops for professional translators and provide language consultancy services for organizations and individuals. I am fascinated by language and life, and I bring this enthusiasm to every job.
I am an ITIA Certified Legal Translator for German-English and Spanish-English.

 Training

B.A. in Applied Languages: 1st Class Honours, Dublin City University, 1992.
Recipient of a prestigious one-year scholarship from the German Academic Exchange Service (DAAD), Universität des Saarlandes, 1990-91

 Experience

Numerous articles in scientific magazines and many scientific press releases (energy, environment, cosmology, materials science, microbiology, neurology, etc.)
Articles from medical journals (prebiotics-probiotics, villitis placentae, radiation exposure)
Clinical trials, regulatory and ethics correspondence.
Medical reports, case reports.
SPCs, documentation re registration, indication and use of various medicines.
Sports and fitness texts - rugby, preventive health, etc.
Academic articles - Postcolonial studies, film, religion. Teaching materials for private secondary school.
Brochures - Real estate, tourism.
Cultural - Religious tourism, film.
Tender documentation - Construction project, ICT services.
Legal documentation - Contracts, certificates, deeds of proxy, sale-purchase agreements, court documents, legislation.

 Specials

Research and communication skills honed through several decades of professional experience.
Close attention to detail.
Love of learning: I am fascinated by science, culture, language and life in general.